I am merely reporting what he said-----
“马葫芦”在东北方言里表示“下水道”,但好象全国北方地区这样说的也不只是东北,估计很少有人研究过为啥东北人把下水道叫“马葫芦”,最近小研究了下,发现了其来历。
众所周知东北话里有一些近代词汇是来自日语的,这都“归功”于那段惨痛的历史(874小日本100遍啊100遍)。马葫芦也不例外,在日语中,表示下水道有一种说法叫“マンボ-ル”,写成罗马字就是“ma n ho - ru”,怎么样,听起来很相似吧,显然马葫芦是从这个发音演变过来的,而大家知道日语中的片假名往往也是外来语,寻根溯源,找到了一个英文单词“manhole----a hole (usually with a flush cover) through which a person can gain access to an underground structure”,本意是下水道的检修孔“人孔”,也做下水道讲,这样一来就清楚了,英语->日语->东北话,manhole->マンボ-ル->马葫芦,老外的词就这么飘过半个地球变成了中国话。
方言的来历真是曲折啊。。。
据说半岛很流行的骂人“傻、有病”的“彪”字也是来源于日语的“病気(びょうき)”。
[ 本帖最后由 Bonita 于 2008-2-1 15:15 编辑 ] |