因国家广电总局下发通知,电视观众今后不能再听到GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)、NBA(美国职业篮球联赛)等英文缩略词。
7日该消息经媒体曝光后,引发了网友的热烈讨论,许多人都表示了质疑的态度,甚至怀疑,今后电视荧屏左上角的“cctv”是否将从此消失,用“中国中央电视台某套”取代。
不仅如此,体育节目的主持人在转播赛事时,也将面临拗口或者繁琐的解说词,比如“由CCTV 5转播的N BA总决赛……火箭队由CBA培养的姚明领衔”会变成“今天带来的比赛是由中国中央电视台第五频道转播的美国国家篮球联盟总决赛……得克萨斯州休斯敦火箭队由中国国家篮球联盟培养的姚明领衔”,观众听起来非常啰嗦,与体育竞技带给人的激情澎湃的感觉很不相称。
而经济领域牵涉到众多和民生息息相关的名称,面临的挑战也不小。也许很多人都听不懂第二型超声波检查和图像最大化技术是什么?其实他们只不过在说B超和IMAX而已。
正如用简体字代替繁体字一样,英文缩略词一度让人们的交流变得简单、快捷;也在某些方面拉近了中国与世界的距离,但同时在一度程度却也影响了不同年代人之间的沟通,一些年轻人热衷于英文缩略词的使用和推广,却让他们与上一辈人的交流越来越困难,代沟越来越大。
每个人都清楚国家出台此项政策意在维护汉语的使用以及汉语的重要性,良好初衷毋庸置疑。但若不经过一段时间的社会检测和试运行而强行推广,恐怕很难服众并取得良好效果。
同时对新闻工作者和观众而言,积极配合国家的政策,也是每个公民应尽的责任,长时间养成的生活习惯需要去慢慢适应,但绝不应该以为央视找“虫”为乐。